Sin duda todos conocen esta canción navideña, los 12 Días de Navidad. Muchos creen erróneamente que se trata de los 12 días previos a Navidad (una especie de medio-adviento, cuando en realidad se refiere a los 12 días que van desde la Navidad hasta el día de la Epifanía, o como lo conocemos por nuestra tierra, el Día de Reyes.
Pero el tema, además, arrastra desde hace muchos años una leyenda urbana sobre sus orígenes, y no muchos conocen su verdadero significado...
La letra es larga, porque se van añadiendo y repitiendo varias estrofas (sólo he traducido lo que se va añadiendo):
On the first day of Christmas, /El primer día de Navidad
my true love sent to me /mi verdadero amor me envió
A partridge in a pear tree. /una perdiz en un peral
On the second day of Christmas, /En el segundo día de Navidad
my true love sent to me /mi verdadero amor me envió
Two turtle doves, /dos tórtolas
And a partridge in a pear tree. /y una perdiz en un peral
On the third day of Christmas, /En el tercer día de Navidad
my true love sent to me /mi verdadero amor me envió
Three French hens, /Tres gallinas francesas
Two turtle doves, /dos tórtolas
And a partridge in a pear tree. /y una perdiz en un peral.
On the fourth day of Christmas, /En el cuarto día de Navidad
my true love sent to me /mi verdadero amor me envió
Four calling birds, / cuatro aves de llamada
Three French hens,
Two turtle doves,
And a partridge in a pear tree.
On the fifth day of Christmas, /En el quinto día de Navidad
my true love sent to me /mi verdaero amor me envió
Five golden rings, /cinco anillos de oro
Four calling birds,
Three French hens,
Two turtle doves,
And a partridge in a pear tree.
On the sixth day of Christmas, /En el sexto día de Navidad
my true love sent to me /mi verdadero amor me envió
Six geese a-laying, /Seis gansos de puesta
Five golden rings,
Four calling birds,
Three French hens,
Two turtle doves,
And a partridge in a pear tree.
On the seventh day of Christmas, /En el séptimo día de Navidad
my true love sent to me /Mi verdadero amor me envió
Seven swans a-swimming, /Siete cisnes nadadores
Six geese a-laying,
Five golden rings,
Four calling birds,
Three French hens,
Two turtle doves,
And a partridge in a pear tree.
On the eighth day of Christmas,
my true love sent to me
Eight maids a-milking, /Ocho doncellas para ordeñar
Seven swans a-swimming,
Six geese a-laying,
Five golden rings,
Four calling birds,
Three French hens,
Two turtle doves,
And a partridge in a pear tree.
On the ninth day of Christmas,
my true love sent to me
Nine ladies dancing, /Nueve damas bailarinas
Eight maids a-milking,
Seven swans a-swimming,
Six geese a-laying,
Five golden rings,
Four calling birds,
Three French hens,
Two turtle doves,
And a partridge in a pear tree.
On the tenth day of Christmas,
my true love sent to me
Ten lords a-leaping, /Diez caballeros saltando
Nine ladies dancing,
Eight maids a-milking,
Seven swans a-swimming,
Six geese a-laying,
Five golden rings,
Four calling birds,
Three French hens,
Two turtle doves,
And a partridge in a pear tree.
On the eleventh day of Christmas,
my true love sent to me
Eleven pipers piping, /Once flautistas tocando
Ten lords a-leaping,
Nine ladies dancing,
Eight maids a-milking,
Seven swans a-swimming,
Six geese a-laying,
Five golden rings,
Four calling birds,
Three French hens,
Two turtle doves,
And a partridge in a pear tree.
On the twelfth day of Christmas,
my true love sent to me
Twelve drummers drumming, /Doce tamborileros tocando el tambor
Eleven pipers piping,
Ten lords a-leaping,
Nine ladies dancing,
Eight maids a-milking,
Seven swans a-swimming,
Six geese a-laying,
Five golden rings,
Four calling birds,
Three French hens,
Two turtle doves,
And a partridge in a pear tree!
Muchos creen que esta canción nace allá por el siglo XVI cuando los católicos debían esconder su fe en la Inglaterra protestante de Enrique VIII, al romper éste con la Iglesia Católica. En 1558 su hija Mary I, de origen Católico, muere, y su medio hermana no católica, Elizabeth I, accede al trono. Al año siguiente queda abolida cualquier práctica del catolicismo hasta el Acto de Emancipación Católica de 1829. Sin excepción, cualquier persona en esos tiempos "cogida" practicando actos o con material católico, era imediatamente enviado a prisión o ejecutado. Más tarde, durante los tiempos de la Commonweath Puritana (1649-1660), la celebración de la Navidad quedó completamente prohibida para todos.
Algunas fuentes aseguraban que los doce "presentes" de la canción no son más que símbolos católicos ocultos con los que se pretendía inculcar el catecismo en secreto a los niños, pero no existe documentación sobre ello y no parece ser más que una rima infantil en forma de villancico.
Los símbolos "ocultos" que se dice guarda esta aparentemente inofensiva canción serían:
- Las tres gallinas francesas representarían las tres Virtudes Teológicas (Fe, Caridad y Esperanza) o la Trinidad (Padre, Hijo y Espíritu Santo) o los presentes de los Reyes Magos.
- Los cuatro pajaros de llamada son los Cuatro Evangelios, o los cuatro principales profetas del Antiguo Testamento, (Isaías, Jeremías, Ezequiel y Daniel), o los cuatro Jinetes del Apocalipsis.
- Los cinco anillos de oro serían las cinco décadas del rosario, o los cinco libros del Pentateuco o los cinco sacramentos obligatorios de la Iglesia.
Y precisamente lo que tira por tierra toda esta teoría de mensajes ocultos es la gran versatilidad de significados, o variaciones en su interpretación que pudiera darse...
Así pues, lo único que se sabe de cierto es que la canción se refiere a los doce días que van desde el nacimiento de Cristo (25 de Diciembre) hasta la llegada de los Magos en la Epifanía (6 de Enero), y aunque los orígenes específicos de la rima no se conozcan, es posible que comenzara como las "Doce Noches de memorizar o perder", un juego en el que el jugador líder recita un verso y los demás han de repetirlo, el líder entonces añade un verso más y todos de nuevo han de repetir todo seguido con los versos adicionales, el que no recuerde su orden exacto y total, pierde. El perdedor, generalmente, tendrá que ofrecer un beso o un dulce. De este modo es como se presentó la canción en su primera forma impresa en 1780 en el libro infantil Mirth Without Mischief.
Pruebas textuales muestran que, aunque no se sabe la antiguedad del tema, sí se sabe que no es de origen inglés, sino francés. Se conocen tres versiones francesas (y se sabe que son de Francia porque la perdiz no se introdujo en Inglaterra hasta finales de los 1770).
10 comentarios:
¿Serán ganas de buscar mensajes ocultos en cualquier parte? Nunca se me hubiera ocurrido que esa canción podría tener tal significado oculto
Vale, sí, pero ¡¿cómo oño se ordeña a una doncella?!
XDDDDDDDDDDD
Bs
Cloti
No conocía la canción.
A ver si me la canta alguna chica guapa y pierdo, y nos jugamos unos besos.
:-)
bueno, lo que veo en la letra de esa canción es que se nombra a muchas aves, jejeje.
me parece muy mal que se prohibiera la religión católica en la época de enrique VIII, o cualquier otra religión para el caso. que cada uno practique lo que quiera. las cazas de brujas no son buenas...
es como lo de zapatero, que está muy ocupado prohibiendo los crucifijos en los colegios, con la cantidad de problemas que hay en españa, el paro por ejemplo...
No la conocía, es interesante eso de los símbología, existe mucha en la canción española en época de la represión franquista.
Besos
Ah! Me encanta esta canción!!! Pero no conocía todos los significados, porque el inglés ese es un poco retorcido para mí. Gracias por la traducción.
Oye, super interesante esta colección navideña! Un gustazo!!
Besos y felices vacaciones!
Teleñecos y Navidad. Que combinación más maravillosa.
No conocía esta canción.
Por cierto, Teleñecos forever. Tendré que revisionar Los Teleñecos en Navidad. De las mejores que han hecho.
Esta currada la cancion
Esta currada la cancion
Publicar un comentario