martes, 11 de octubre de 2011

Las Cenizas de Frank y Luaithreach Angela


Poca gente sabe que parte de las cenizas del ganador en 1997 del Pulitzer, Franck McCourt, descansan en una de las paredes del museo dedicado a su memoria y a su trabajo, en la que fuera su escuela, Leamy School. De hecho yo no lo supe hasta mi penúltima visita, cuando visité el museo de nuevo, acompa­ñando a un amigo que visitaba Limerick por primera vez. La simpática chica que se ocupa de la recepción, vio a bien informarnos y aseguró que al comenzar a trabajar allí le daba un poco de miedo (supercherías!).
Desde su posición privilegiada al fondo de la clase, justo en el centro de la pared, sobre los ventanales, Frank tiene una magnífica vista de la fiel reproducción de la que fuera su aula, y es, además, testigo en la sombra de los eventos que poco a poco, junto con la Asociación de Escritores de Limerick, situada a pocos metros, viene realizando.
Ayer, precisamente, tuvo lugar uno de ellos: la presentación de Luaithreach Angela, o lo que es lo mismo, la traducción al irlandés de Las Cenizas de Angela. Las copias que tenían allí, con portadas de la artista locay dueña del museo, Una Heaton, se vendían como rosquillas...



Aunque las Cenizas de Angela se ha traducido a más de 20 idiomas, no lo estaba a la lengua madre de la Isla Esmeralda, el irlandés, y la Asociación de Escritores de Limerick encargó tan titánico cometido al traductor Padraic Breathnach, que explicó las dificultades que presenta el libro para traducir fielmente el lingo local utilizado por Frank. Aseguró, también, que cree haber respetado fielmente el tono y el ritmo de la narración y no haber embellecido o agregado nada de cosecha propia más allá de un prólogo (en gaélico también).


Arriba, el traductor habla sobre el libro (la mayor parte de su discurso se realizó en un correcto irlandés, con partes muy divertidas, al parecer, porque todo el mundo reía. Yo, como solo hablo las malas palabras y no escuché ninguna, decidí vestirme con una sonrisa circunstancial y cara de poker... en la foto de abajo, la encargada (y dueña) del muso, Una Heaton, junto a Pat Carroll (no, yo tampoco sé quien es, y s1=, también dio un discursito).






En las fotos de arriba, Una observa al ministro de las Arts, Heritage and Gaeltacht  (Artes, Patrimonio y Gaeltacht) mientras también realiza su discurso (esta vez casi todo en inglés), dando un aure ceremonioso y oficial a la presentación, donde se procedió también a una lectura de un frangemento y la interpretación de un diálogo por dos estudiantes de unos 15-16 años. 
Tras ellos, yo era la persona más joven del auditorio y también la única que no tocó el vino... Y por cierto, me llamó poderosamente la atención el hecho de que el traductor, Padraic, se puso a firmar copias del libro... el señor puede ser todo lo conocido que quiera... pero firmar el libro escrito por otro, por mucha dificultad que tenga la adaptación a un lenguaje tan arcaico, me parece ostentoso y pretencioso.


11 comentarios:

Ella dijo...

Aún no he leído Las cenizas de Ángela! Pero bueno, a mí también me parece un poco exagerado que el traductor firme las copias de un libro que no ha escrito realmente. Y lo del gaélico siempre me ha producido curiosidad. ¿Se usa en el día a día? Quiero decir, ¿la gente suele hablarlo?

Candela. dijo...

No, Ella, no se habla en el dia a dia. De hecho, la mayoria de gente que conozco, habla muy poco irlandés porque se lo imponian una hora en el cole y no les gustaba. Incluso en la teles nacionales, como RTE, solo hay un telediario de 10 minutos todo el gaelico, el resto de programacion es toda en ingles. Y hay un canal TG4 que sí es todo en gaelico, pero ese solo.
Hay una zona en Galway, en unos pueblos, que sí que hablan todo en gaelico, es mas, no te venden una casa si no lo haces, quieren conservar el lugary la lengua tan tradicional como sea posible. Los buses, los nombres de las ciudades y las calles, todas vienen en ingles/irlandes. Pero lo dicho, no mucha gente lo habla, por ello quieren impulsarlo mas.

BLAS dijo...

No me hables de lenguas propias porque me encabrono... Pero me consta de que el gaélico es un millón de veces más difícil que los chungui idiomas tradicionales impuestos que se hablan por otros lares dispuestos a impulsar también su "cultura".

Recuerdo que al visitar las Highlands escocesas, había bastante publicado en gaélico y se hablaba en aquella zona no con mucha fluidez, pero sí con ganas. Imagino que el escocés y el irlandés deben tener giros distintos o ser completamente diferentes, ni idea. PEro complejo, sin duda.

Con lo mal que nos entendemos ya en el mundo, con el serial de lenguas que hay, lo que nos faltaba es comenzar a reivindicar lenguas ancestrales. Entonces ya nos podemos encerrar en casa y hablar con nuestra mami, que es lo que nos queda.

Por otro lado, repito que me encanta el museo que le han hecho a McCourt, y que la reproducción de su antigua clase me recuerda a las del cole donde comencé la EGB en Badajoz antes de pasarme a S.Vicente en Cádiz. Me encantaba aquella clase: Para mi yo de 5 años olía especial, así que me imagino que para mi yo de 38 olería a antiguo.

Candela. dijo...

Lo que se habla en Escocia y lo que se habla en Irlanda, efectivamente, no tiene nada que ver. Por eso aqui enfatizan que su lengua es Irish y la otra es Gaélico, que es gaeilga, pero siempre se ha usado el termino indistintamente para ambas:
http://es.wikipedia.org/wiki/Ga%C3%A9lico_escoc%C3%A9s
y luego:
http://es.wikipedia.org/wiki/Idioma_irland%C3%A9s

anele dijo...

Me parece divertidísimo que las presentaciones se hagan en el aula, y no hayan habilitado una sala de actos.
Y resulta curioso que en lugar de llevarlas al cementeri, optasen por colgar las ceniza en el museo.

Maria... dijo...

Que emocionante ! Yo fui a Limerik despues de leer el libro , me enamore de la historia de Frank. Fue tan bonito ir por las calles y ver donde vivia etc... ya me entiendes. Muchas gracias por dar esta maravillosa información. Grcias gracias.
Un abrazo grande

Maria

Candela. dijo...

María, hace un par de meses, cuando inauguraron el museo, hice un artículo sobre el mismo, que luego amplié más para la revista Foroesther de Septiembre, si no recuerdo mal. Te lo digo por si quieres ver más fotos del museo, porque esas fotos son del dia de la inauguracion el verano pasado. Y estuvo Malachy, que me dejó muy impresionada!

Candela. dijo...

Anele, no son todas las cenizas, son solo una parte donadas por deseo expreso de su mujer y de sus hermanos.
al menos no llegó a Irlanda en una lata de habichuelas con tomate, como llegaron las de Angela, que están esparcidas en un antiguo cementerio de una iglesia en ruinas, donde su familia estaba enterrada.

Geno dijo...

Como ya te dije, curioso lo del traductor firmando copias del ibro, curioso y extraño...

en las nubes dijo...

Me encanta leer a McCourt, aquí en NY voy a una taberna donde la cheesecake está de muerte y allí hay varios autógrafos suyos...

Old town se llama ;D

Candela. dijo...

Pues hacen la presentación del libro en NY pero no estoy segura de en qué fecha... la semana que viene o la otra, creo. Si quieres pregunto donde y cuando.