domingo, 8 de julio de 2012

Imbecilidades supinas: ¿Las calles de Limerick en polaco?

30% de paro tan solo en Limerick. Y el nuevo alcalde de Limerick, Gerry McLoughlin, un ex jugador de rugby que debió quedar un poco trastocado tras algún pase fuerte, desea ver las calles de Limerick -además del inglés e irlandés en las que están presentadas ahora-, en polaco y "africano". Que no sé qué quiere decir con "africano" cuando hay una lista bien amplia de "idiomas que se hablan en Africa". Sin contar con los dialectos, claro.
Pero a este seños le faltan luces. En cualquier caso, aquí el alcalde es una figurita meramente puesta en el cargo para llevar un toisón al cuello en ocasiones especiales y las decisiones las toman otros. 

La noticia saltó a la prensa nacional tras aparecer en el Limerick Leader, una de las cabeceras locales:

http://www.limerickleader.ie/news/local/mayor-of-limerick-wants-polish-street-signs-1-4011509

Y os traduzco, para que veais que no me invento nada (por cierto, la chica mona de la foto es la dependienta del Spar al lado de mi casa). Para más inri, el cartelito en polaco que sostiene está mal. En polaco sería O'Conella (dicho por otro polaco con un poco más de conocimientos gramaticalles que la rubita). en fin, os dejo el artículo que ha causado hilos interminables en foros locales y charlas condescendientes en programas de radio de ámbito nacional:

En una tentativa de hacer a los nacionales no irlandeses sentirse más en casa, el Alcalde Gerry McLoughlin quiere ver los carteles de las calles Polaco y... "Africano". 
En la actualidad, todas las señales de calles en Irlanda aparecen en Inlgés y despés en Irlandés. 
Pero el nuevo alcalde quiere ver a Limerick un peldaño más arriba y abrazar a su considerable número de habitantes de Europa y Africa incuyendo más traducciones.  
"Soy un apasionado de unir a la gente. Yo mismo fui un emigrante: tengo familia en el extranjero aún en Gales y en Australia así que entiendo qué se siente. Tenemos a miles de Polacos y extranjeros de otras nacionalidades aquí" -explicó-, "me gustaría ver algunas señales puestas en Polaco y Africano", dijo en una entrevista con el Limerick Leader.
No sería la primera vez que el Polaco se ha pensado como una señalización oficial en Irlanda: en 2006, el County Council de Laois intentó conseguir que las señales de carretera se pusieran en polaco para reducir el número de accidentes.
Pero sería la primera vez que se traducirían señales en una zona urbanizada. Magdalena Kakol, que viene de cerca de Gdansk, da la bienvenida a la idea: "Uno de mis amigos ha estado viviendo aquí durante más de un año y todavía tieene problemas con las señales de las calles. Así que creo que esto sería muy bueno para nosotros. También ayudaría a muchos turistas: mi hermana viene para pasar dos semanas a finales de este verano, así que puedo pedirle encontrarme con ella en diferentes lugares, y los entenderá", dijo Magdalena, que trabaja en el Spar de Catherine Street.
Además, el alcalde McLoughlin también quiere ver un foro para no-nacionales. "Tenemos mucho que aprender de ellos. También son ciudadanos de nuestra ciudad, así que incluyámoslos. Vinieron pidiendo asilo, ahora son parte de Limerick" dijo.

El manager de la ciudad Kieran Lehane dijjo que cualquier cambio en las señales de las calles de Limerick necesitaría presentarse en forma de moción en la reunión de infraestructura y transporte del ayuntamiento. Entonces se investigaría por el departamento de carreteras local.
El presidente del comité de transporte, el concejal Ger Fahy dio la bienvenida a la idea con precaución. Dijo: "En principio, creo que deberíamos mirar a temas que promuevan la ciudad desde un punto de vista nacional y euroopeo. Tenemos una considerable población polaca, y esto debería tenerse en cuenta. Pero antes de hacer ninguna decisión, tenemos que mirar a la situación más ampliamente: si aceptamos extender nuestras señales a diferentes idiomas, tenemos que asegurarnos de que no se nos va de las manos."

Y ahora yo añado un par de cosas: cuando viajamos a otros países, sean del este o del centro de Europa, yo no encuentro calles en inglés (o en ningún otro idioma que el local). Y los nombres son difíciles de pronunciar si te encuentras en Polonia, en Latvia, en Lituania o en la República Checa. O de leer. Y estoy segura de que entre sus habitantes también tienen un gran número de ciudadanos de países angloparlantes. No creo que jamás se les haya pasado por la cabeza poner sus señales en inglés al menos. 
Segundo, si los polacos han llegado aquí, será para trabajar o aprender inglés o ambos. ¿Son ellos los que han de adaptarse al lugar escogido para vivir o viceversa? Me parece que la respuesta es bien sencilla. 
Tercero... me parece que Maddie aquí con su comentario ha metido la patita hasta el sobaquillo o es más tonta de lo que creía, porque por muy turista que su hermana sea, no creo que sea tan difícil encontrar una calle si se la dan en su nombre correcto. No sé, conozco a muchos polacos y me he encontrado de todo, bien saben los que me conocen que bien harta estoy de ellos, después de haber trabajado con muchos que debieron dejarse el cerebro y las ganas de currar en el vuelo que los trajo aquí. Pero también he conocido -a más que menos- trabajadores e inteligentes. 
Y cuarto... dice que señor alcalde que él entiende cómo se sienten los polacos y africanos al no poder entender los nombres de las calles, porque él también ha sido un inmigrante y todavía tiene familia en Gales y Australia., pero la última vez que miré, me pareció que en esos países se habla la misma lengua que aquí: el inglés. Y si no entienden su propio idioma, no tengo más que decir...

En cuanto al alcalde, no me queda claro qué quiere decir con lo de "africano". Sí que es cierto que hay una comunidad enorme de ciudadanos africanos, pero de diferentes países y la mayoría se comunica en francés. Y por si el alcalde no lo sabe, creo que africanos de South Africa hay bien pocos (si se refería a Afrikaans), pero él es quien tiene acceso directo al censo. En cualquier lugar, aquí una lista de los idiomas y dialectos hablados en todo el continente africano:

• Adangme (Ghana )
• Afrikaans (Southern Africa )
• Akan: Asante (Ashanti) dialect (Ghana )
• Akan: Fante dialect (Ghana )
• Akan: Twi (Akwapem) dialect (Ghana )
• Amharic (Amarigna; Amarinya) (Ethiopia )
• Awing (Cameroon )
• Bakuba (Busoong, Kuba, Bushong) (Congo )
• Bambara (Mali; Senegal; Burkina )
• Bamoun (Cameroons )
• Bargu (Bariba) (Benin; Nigeria; Togo )
• Bassa (Gbasa) (Liberia )
• ici-Bemba (Wemba) (Congo; Zambia )
• Berba (Benin )
• Bihari: Mauritian Bhojpuri dialect - Latin Script (Mauritius )
• Bobo (Bwamou) (Burkina )
• Bulu (Boulou) (Cameroons )
• Chirpon-Lete-Anum (Cherepong; Guan) (Ghana )
• Ciokwe (Chokwe) (Angola; Congo )
• Creole, Indian Ocean: Mauritian dialect (Mauritius )
• Creole, Indian Ocean: Seychelles dialect (Kreol) (Seychelles )
• Dagbani (Dagbane; Dagomba) (Ghana; Togo )
• Diola (Jola) (Upper West Africa )
• Diola (Jola): Fogny (Jóola Fóoñi) dialect (The Gambia; Guinea; Senegal )
• Duala (Douala) (Cameroons )
• Dyula (Jula) (Burkina )
• Efik (Nigeria )
• Ekoi: Ejagham dialect (Cameroons; Nigeria )
• Ewe (Benin; Ghana; Togo )
• Ewe: Ge (Mina) dialect (Benin; Togo )
• Ewe: Watyi (Ouatchi, Waci) dialect (Benin; Togo )
• Ewondo (Cameroons )
• Fang (Equitorial Guinea )
• Fõ (Fon; Dahoméen) (Benin )
• Frafra (Ghana )
• Ful (Fula; Fulani; Fulfulde; Peul; Toucouleur) (West Africa )
• Ful: Torado dialect (Senegal )
• Gã: Accra dialect (Ghana; Togo )
• Gambai (Ngambai; Ngambaye) (Chad )
• olu-Ganda (Luganda) (Uganda )
• Gbaya (Baya) (Central African Republic; Cameroons; Congo )
• Gben (Ben) (Togo )
• Goun (Benin )
• Gurma (Gourma; Gourmantche) (Burkina )
• Gurma (Gourma; Gourmantche) (Togo )
• G||wi (!kwi) (Botswana )
• Hausa (Arabic script) (West Central Africa )
• Hausa: unidentified Nigerian dialect (Nigeria )
• Herero (Namibia )
• # Hûâ, Eastern (# Hòã) (Botswana )
• # Hua (!xo) (Botswana )
• Igbo (Ibo; Igho) (Nigeria )
• Kaba (Sara Kaba) (Central African Republic; Chad )
• Kabre (Kabye) (Togo )
• Kanuri (Chad; Niger; Nigeria )
• Kasem (Kassem; Kasena) (Ghana; Burkina )
• e-Kele (Lokele) (Congo )
• Kikuyu (Gikuyu) (Kenya )
• Kimpin (Kipindi) (Congo )
• Kinande (Congo )
• Komoro (Comorian) (Comoros Islands )
• Kongo (Kicongo): ki-Tuba (Kituba) dialect (Angola; Rep. of Congo; Congo )
• Kongo: ki-Ntaandu (Kintandu) dialect (Congo )
• Kongo: ki-Zombo (Kizombo) dialect (Angola; Congo )
• Kongo: Kimanianga dialect (Congo )
• Kpelle (Guinea; Liberia )
• Krio (West Africa )
• Kusal (Kusaal) (Ghana; Burkina )
• Kwakum (Bakoum) (Cameroons )
• oci-Kwanyama (Kuanjama; Kuanyama) (Angola; Namibia )
• Logo (Logoti) (Sudan; Congo )
• Losengo: Mangala (Lingala) dialect (Congo )
• si-Lozi (Zambia )
• ki-Luba-Katanga (Kiluba) (Congo )
• Luba-Lulua (Tshiluba, Ciluba) (Congo )
• Luhya: lu-Tiriki dialect (Kenya )
• ci-Lunda (Angola, Congo, Zambia )
• ci-Lunda : Ndembo dialect (Congo )
• Luo (Kenya; Tanzania )
• ki-Luuwa (Kiluwa) (Congo )
• Lwo (Uganda )
• Lyele (Lélé) (Burkina )
• ci-Makonde (Shimakonde) (Mozambique; Tanzania )
• i-Makua (Makhuwa) (Mozambique; Malawi )
• Malagasy (Malagasy Rep. )
• Mandinka (Mandingo) (Upper West Africa )
• Masa (Massa) (Chad; Cameroons )
• Masaba: ulu-Bukusu (Lubukusu) dialect (Kenya; Uganda )
• Mashi (Congo; Zambia )
• Mbai (Chad; Central African Republic )
• Mbaka (Central African Republic )
• Mbati (Issongo, Lissongo) (Central African Republic )
• ki-Mbundu (Kimbundu) (Angola )
• i-Mbuti : Batua (Lutua-Bambote) dialect (Congo )
• Mbuun (Embun, Kibunda) (Congo )
• Mende: Kpa dialect (Liberia; Sierra Leone )
• Moré (Mossi) (Burkina; Ghana; Togo )
• Nama (Namibia )
• Nama: Damara dialect (Namibia )
• Nankanse (Nankani): Burkina dialect (Burkina )
• Nankanse (Nankani): Ghanaian dialect (Ghana )
• oru-Ndandi (Kinande) (Congo )
• isi-Ndebele (Sindebele) (Zimbabwe )
• ci-Ndonde (Kimawanda, Konde) (Tanzania )
• oci-Ndonga (Ambo; Ochindonga) (Namibia )
• Nguni: isi-Swati (Siswati, Swazi) dialect (Swaziland; South Africa )
• Nguni: isi-Xhosa (!Xhosa) dialect (Botswana; South Africa )
• Nguni: Zulu dialect (Southern Africa )
• eke-Nyakyusa: Ngonde (Konde) dialect (Malawi; Tanzania )
• ki-Nyamwesi (Nyamwezi) (Tanzania )
• Nyang (Kenyang) (Cameroons )
• ci-Nyanja (Chinyanja) (Malawi; Zambia )
• ci-Nyanja: ci-Cewa (Chichewa) dialect (Malawi; Zambia )
• oru-Nyoro (Runyoru-Rutoro) (Uganda )
• Oromigna (Galla) (Ethiopia; Kenya )
• Riff (Tarifit) (Algeria; Morocco
• shi-Ronga (Shironga) (Mozambique; South Africa )
• Ruanda (Kinyarwanda; Runyarwanda) (Rwanda )
• iki-Rundi (Kirundi) (Burundi )
• Sango (Sangho) (Central African Republic; Chad; Rep. of Congo )
• Sara: Sara Ngama dialect (Central African Republic; Chad )
• Sara: Sara-Majingai (Madingaye) dialect (Central African Republic; Chad )
• Sérère (Serer) (The Gambia; Senegal )
• Shona (Mozambique; Zimbabwe )
• Shona: Kalanga dialect (Botswana; Zimbabwe )
• Shua (Botswana )
• Sidamo (Sidamigna) (Ethiopia )
• Somali (Somalia; Djibouti; Kenya; Ethiopia )
• lu-Songe (Kisonge) (Congo )
• Songhai: Zarma (Djerma) dialect (Niger; Nigeria )
• Sotho, Northern (se-Pedi) (South Africa )
• Sotho, Southern (se-Sotho, Sesotho) (Lesotho; South Africa )
• ki-Sukuma (Tanzania )
• Swahili (Kiswahili) (Central and Eastern Africa )
• Swahili: Mashingoli dialect (Somalia )
• Temen (Temne, Themne) (Guinea; Sierra Leone )
• Teso (Ateso) (Kenya; Uganda )
• Tigrinya (Eritrea; Ethiopia )
• Tiv (Nigeria )
• Tobote (Busari, Bassar) (Ghana; Togo )
• ci-Tonga, Malawian (Kitonga, Siska) (Malawi )
• ci-Tonga, Zambian (Plateau Tonga) (Zambia )
• shi-Tswa (Phikahni) (Mozambique; Zimbabwe )
• se-Tswana (Chuana; Setswana) (Botswana; South Africa; Zimbabwe )
• ki-Tuba: Monokutuba dialect (Kikongo Monokutuba) (Congo )
• Tumbuku (Timbuka; Chitumbuka) (Malawi; Tanzania; Zambia )
• ce-Venda (South Africa )
• Wolof (jolof; Oulof) (The Gambia; Mauritania; Senegal )
• ci-Yao (Chiyao) (Malawi; Mozambique; Tanzania )
• Yaoure (Yahore) (Ivory Coast )
• Yoruba (Benin; Nigeria )
• Zande (Central African Republic; Congo; Rep. of Congo; Sudan )
• olu-Ziba (olu-Haya) (Tanzania )


Naturalmente, tras recibir una ducha de críticas, MacLaughlin no podía quedarse calladito y ha salido de nuevo en defensa de su "proyecto", diciendo que no es justo que la gente le critiquue por querer ofrecer una cálida bienvenida a grupos minoritarios (en qué quedamos, son minoritarios o hay muchos, tantos como para poner las señales en un idioma "no oficial" del país?):

"Soy un hombre de mundo, he viajado por todo el mundo. Tengo la obligación de proponer mis ideas y defenderlas para todos aquellos grupos dentro de la ciudad. No me gusta oir a gente quejándose de mis puntos de vista, especialmente cuando son sobre cálidas bienvenidas para todos. Es mi responsabilidad como Alcalde de la Ciudad de Limerick reconocer la aportación de todas las nacionalidades"/ "No es sano tener miedo a las diferencias"
el alcalde continuó diciendo que es "ingenuo" no fomentar lazos entre diferentes países. "Los trabajos solo llegarán creando lazos con otros países. No seamos ingenuos: pongamos la alfombra roja para que otros países nos visiten y sean bienvenidos en Limerick. Nuestra ciudad no empieza y termina entre Caherdavin y Castletroy. Somos un faro para toda la ciudad de Limerick, provincia y otros."

Sin embargo parece difícil que la idea vaya más allá de la pataleta del alcalde, porque otros concejales no le apoyan: "Tenemos tantos problemas de dinero que no podemos permitirnos poner nuevas señales en las calles. Creo que el alcalde se ha entusiasmado un poco con esto."

Una indignada en el exilio que no quiere señales ni en español.





13 comentarios:

Mercedes dijo...

Veo por tu entrada que allí también tenéis una pandilla de politicos idiotas, yo pensé que todos nos habían tocado a los españoles en esta década. Me gusta mucho la historia y echo de menos esos politicos inteligentes, que aunque a veces hicieran cosas mal hechas (nadie es perfecto) al menos había muchos inteligentes e incluso dejaron frases estupendas para la posteridad. Ahora no es solo que hagan mal las cosas sino que parece que les falta el coeficiente intelectual adecuado para estar en el antiguo EGB (de la ESO no digo nada). ¿Es que ser politico se ha convertido en sinónimo de imbecil? Perdón por extenderme, pero el temilla me crispa.

Gen dijo...

¿Africano? Supongo que se referirá al Afrikaans, pero si como dices a penas hay sudafricanos en Limerick... Este hombre es tonto, como tontos son también aquellos inmigrantes que se creen que es el país de acogida el que tiene que adaptarse a ellos y no al revés. Una vez más el sentido común es el menos común de los sentidos.
Bss!

chema dijo...

lo que te comentaba en facebook el otro día, el bilingüismo se da por razones históricas de mayor peso que la existencia de un colectivo de inmigrantes en un momento determinado.
esa lista de lenguas africanas subsaharianas está muy bien. como era de esperar, hay más lenguas que países, y sin contar los dialectos como tú dices.

Bulma Salgueiro dijo...

Esto me recuerda a una de las últimas ideas del que fuera alcalde de mi ciudad durante muchos años, Francisco Vázquez (Paco para los coruñeses). Decidió que expondría a votación en el pleno municipal que los idiomas oficiales de la ciudad fueran el castellano, el gallego y el inglés. No os quiero contar la que se montó, claro. Que una cosa es estar hermanados con una ciudad y otra muy distinta adoptar como oficial la lengua de dicha ciudad.

Y ya no entro en el tema de la inconstitucionalidad de la propuesta. Ni en otras cosas. Porque lo estáis pensando. Lo sé.

Candela. dijo...

Oye bulma, pues a mi lo de hacer el ingles idioma oficial no me parece mal. Y obligar a ir a los paisaniños a clase a aprenderlo, claro!!! XDDDD

Candela. dijo...

(Mas que nada porque creo que para que un idioma sea oficial con otro, ha de ser de uso obligatorio y en la vida cotidiana por un porcenate de ciudadania, si no me equivoco!)

DACHA ARTESANA dijo...

¿no será que el fabricante de los carteles para las calles es cuñado del alcalde? en España pasa mucho...Yo me conformaria con que en los aeropuertos internacionales pudiera leer algo en español. Aunque fuera algo obvio como "puerta C o salida "

Candela. dijo...

Pero Dacha, en un aeropuerto siempre esta en ingles, y a estas alturas todo el mundo conoce Exit y Gate. O eso espero, vaya! Yo a todos los aeropuertos que he ido si lo he encontrado en ingles!

DACHA ARTESANA dijo...

Ya se que hay cosas que todos entendemos en ingles, pero en el ultimo vuelo que hice desde Bruselas, (de Iberia por cierto) explicaban las puertas de embarque para los enlaces en ingles y frances. Y esas parrafadas largas para quien no sabe ingles, de verdad que es un problemilla. A eso me referia.

Candela. dijo...

Ya Dacha, pero es que entonces todo el mundo lo querria en su idioma. Y siendo honestos, el español no es un idioma de los mas importantes y si es por indice de poblacion, todo deberia de estar en mandarin que es el idioma mas hablado!

Geno dijo...

Pues yo que te iba a decir que tú, como española, reclamases los nombres en español... y seguro que hay franceses, italianos... que deberían reivindicar el derecho a ver los carteles en sus idiomas porque ¿por qué unos si y otros no? Desde luego, hay gente que para tener ideas le valí más estar durmiendo... o algo...

Candela. dijo...

Estuve buscando ayer datos del censo (que aproximadamente dira cuantos habitantes hay, al menos, censados), pero no pude encontrar nada. De todos modos, de un articulos de hace tiempo, sí que recuerdo que había mas habitantes chinos que polacos, que ademas, llevan aqui mucho mas tiempo. Cuando yo llegué había muchisimos españoles, eramos la mayoria de extranjeros tras lso ingleses (que aunque esten aqui al lado y hablen el mismo idioma, a todas cuentas cuentan como extrnajeros); pero esa era porque Dell necesitaba mano de obra y contrató a 2500 españoles casi de una tacada. Pero esos ya se furon la mayoria, venian aqui para ahorrar unas pelas e irse a casita con los bolsillos llenos una temporada

Bulma Salgueiro dijo...

Sí, Candela, la idea es buena. Pero tú no puedes decidir como representante de una república bananera añadir un idioma oficial porque va en contra de la Constitución (que no reconoce el inglés como idioma oficial en el territorio español). Lo que tenían que haber hecho (y no se hizo porque cogieron un berrinche de niños) era dar mayor importancia al inglés dentro del sistema educativo, algo que sí puedes hacer en un ayuntamiento, ofreciendo clases de inglés (de conversación, por ejemplo) como actividad extraescolar. Porque el nivel de inglés aquí, como bien sabes, es muuuuuy malo ^^U